‘ภาษาติดเชื้อฯ’ความงามของการผสมผสานทางภาษา : อมหมึกเคี้ยวกระดาษ : ‘ภาษาติดเชื้อฯ’...ความงามของการผสมผสานทางภาษา : โดย...ปลวกหวาน

‘ภาษาติดเชื้อฯ’ความงามของการผสมผสานทางภาษา

“อันยองฮาเซโย” อาทิตย์นี้ขอทักทายเป็นภาษาเกาหลีสักเล็กน้อย เพราะเราจะพาไปชมบรรยากาศงานเปิดตัวหนังสือ “ภาษาติดเชื้อ ภาพวาดภูมิทัศน์รอบนอกของภาษาเกาหลี” หนังสือที่คนเรียนภาษาควรมีติดตัวไว้ โดยแปลมาจาก Infected Language เขียนโดย โคห์จงซ็อก (Koh Jong-seok) นักภาษาศาสตร์และคอลัมนิสต์ชื่อดังชาวเกาหลี ถ่ายทอดมาเป็นภาษาไทยที่งดงามและสละสลวยโดย ปาร์คคยองอึน ร่วมกับ วิรัช ศิริวัฒนะนาวิน

 

ภาษาติดเชื้อฯ

 

โดยก่อนที่จะนำมาแปลเป็นภาษาไทย หนังสือเล่มนี้เป็นกระแสถกเถียงกันในวงกว้างทันที หลังจากที่มีการตีพิมพ์ครั้งแรกออกไปในปี ค.ศ.1999 เรียกได้ว่าเป็นหนังสือที่ตั้งโจทย์ให้กับสังคมเกาหลี จนเกิดประเด็นที่ถกเถียงกันมาจนถึงปัจจุบันเลยทีเดียว เล่มนี้รวบรวมข้อสังเกต และความคิดเห็นอันเปิดกว้างและลุ่มลึกของผู้เขียนเกี่ยวกับอดีต ปัจจุบัน และอนาคตของภาษาเกาหลี โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในฐานะนักเสรีนิยมคนหนึ่ง

ผู้เขียนได้แสดงความคิดเห็นในประเด็นถกเถียงต่างๆ ไว้อย่างน่าสนใจยิ่ง โดยมองว่าประวัติศาสตร์ของวัฒนธรรมแห่งมนุษยชาติเป็นประวัติศาสตร์แห่ง “การติดเชื้อ” ด้วยเหตุนี้ ภาษาที่สืบทอดวัฒนธรรมเหล่านั้นจึงมีประวัติศาสตร์แห่ง “การติดเชื้อ” เช่นเดียวกัน ซึ่งหมายความว่า ภาษาทุกภาษาเป็นลูกผสม ไม่อาจมีภาษาใดคงความบริสุทธิ์ได้อย่างสมบูรณ์แบบ

“สังสันทน์ทางปัญญา ประสาคนกันเอง” จัดโดย สำนักพิมพ์ประพันธ์สาส์น ร่วมกับศูนย์หนังสือจุฬาฯ สาขาจามจุรีสแควร์ ณ ลานกิจกรรม ศูนย์หนังสือแห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ชั้น 4 จามจุรีสแควร์ หลังจาก อาทร เตชะธาดา กรรมการผู้จัดการบริษัท สำนักพิมพ์ประพันธ์สาส์น จำกัด ชวนจิบชา-สนทนากันแล้ว ก็เข้าสู่การเสวนาโดย รศ.ดร.ตรีศิลป์ บุญขจร นายกสมาคมภาษาและหนังสือแห่งประเทศไทย ร่วมพูดคุยซักถามกับผู้แปล ผศ.ดร.ปาร์ค คยองอึน หรือ คุณเจี๊ยบ ว่าที่หัวหน้าภาควิชาภาษาไทย มหาวิทยาลัยฮันกุก ภาษาและกิจการต่างประเทศ ในประเด็นข้อสงสัยต่างๆ ในหนังสือ รวมถึงความรู้สึกในการแปลหนังสือเล่มนี้

ยังมี อาจารย์เพ็ญศรี เคียงศิริ เจ้าของนามปากกา “นราวดี” อดีตนายกสมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทย ร่วมให้ความรู้ในเรื่องหลักการแปลภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง ซึ่งเนื้อหาและเทคนิคต่างๆ เรียกได้ว่า หากใครที่พลาดการเสวนาในครั้งนี้ไป ถือว่าน่าเสียดายมากทีเดียว! หลังการเสวนาเสร็จสิ้น ผศ.ดร.ปาร์คคยองอึน หรือ คุณเจี๊ยบ นักแปลคนเก่งของเราได้บอกเล่าถึงความประทับใจในการแปลหนังสือเล่มนี้ไว้ว่า

“การแปลหนังสือเล่มนี้เป็นการท้าทายครั้งใหญ่สำหรับผู้แปล เนื่องจากความรู้ของผู้เขียนกว้างขวางและลุ่มลึกมาก เล่มนี้เป็นหนังสือรวมบทความก็จริง แต่การนำเสนอหัวข้อแต่ละหัวข้อเป็นไปตามตรรกะที่เฉียบคม พร้อมทั้งตัวอย่างที่หลากหลายและลึกซึ้งมาก ในการแปลต้องใช้ความรู้ทางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมเกาหลีและโลกอย่างมาก และต้องทำการบ้านให้ดี จึงใช้เวลาในการแปลประมาณปีครึ่ง"

คุณเจี๊ยบ บอกถึงความท้าทายอีกด้านหนึ่ง คือการแปลลีลาการเขียนของผู้เขียน เพราะผู้เขียนคลุกคลีอยู่ในวงการนักข่าวมากว่า 20 ปี เป็นคอลัมนิสต์ชื่อดังที่มีแฟนคลับมากมาย แถมยังเป็นนักภาษาศาสตร์และนักเขียนนวนิยายอีกด้วย ลีลาการเขียนจึงกระชับ ชัดเจน เฉียบคม และหนักแน่นด้วยเนื้อหา แถมยังมีวรรณศิลป์ที่คมคาย ซึ่งเธออ่านแล้วรู้สึกประทับใจ อยากจะแปลให้คงอรรถรสของต้นฉบับให้ได้มากที่สุด

ทั้งนี้เธอยังได้รับความช่วยเหลืออย่างดีจากผู้แปลร่วม คืออาจารย์วิรัช ศิริวัฒนะนาวิน ทำให้กว่าจะสำเร็จออกมาเป็นเล่ม ต้องผ่านกระบวนการขัดเกลาภาษาหลายรอบทีเดียว จากการฟังการเสวนาในครั้งนี้ เห็นได้ว่าเล่มนี้เหมาะกับคนที่เรียนภาษาเป็นอย่างยิ่ง เพราะไม่ใช่แค่เพียงความรู้ทางภาษาเกาหลีเท่านั้น แต่ยังประกอบไปด้วยบทความทางภาษาศาสตร์ของภาษาต่างๆ ในโลกรวมอยู่ด้วย

ถึงแม้จะเป็นหนังสือทางวิชาการ แต่ก็เปี่ยมไปด้วยอรรถรสในการอ่าน ทั้งสำนวนภาษาที่สวยงามและเฉียบคมของผู้เขียน และสำนวนการแปลที่สละสลวยจากผู้แปล ทำให้หนังสือเล่มนี้เป็นแหล่งเรียนรู้ที่มีคุณค่าโดยแท้จริง

 

สั่งซื้อหนังสือ : http://bookonline.praphansarn.com/home/detail/58
ขอบคุณที่มา : http://www.komchadluek.net/detail/20160124/221060.html

 

Writer

Sirirat Soonsakul

นักอยากเขียน ผู้รักการสะสมท้องฟ้าสีวนิลลา และใช้หมูกระทะเยียวยาจิตใจ