เพลงบรรเลง | เพลงมีเสียงร้อง
กล้วยไม้ แก้วสนธิ

       นักแปลหน้าใหม่ในวงการ กล้วยไม้ แก้วสนธิ กับผลงานแปลเล่มแรก ลำนำไอยคุปต์ ที่รังสรรค์ขึ้นด้วยความรักประทับใจในนวนิยายอันงดงามยิ่ง ทั้งได้วิริยะค้นคว้าความรู้เรื่องอารยธรรมและประวัติศาสตร์อียิปต์โบราณประกอบในการแปลนี้อย่างดีเลิศ เธอมีความสนใจวรรณคดีฝรั่ง เศสมาตั้งแต่เริ่มต้นเรียนภาษาฝรั่งเศส จนจบคณะอักษรศาสตรบัณฑิตเกียรตินิยมอันดับหนึ่ง เหรียญทองภาษาฝรั่งเศส จากอักษรศาสตร์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย จากนั้นเดินทางไปศึกษาต่อ ณ กรุงปารีส ปัจจุบันพำนักอยู่ในฝรั่งเศสมาเป็นเวลานานกว่า 20 ปีแล้ว กับตำแหน่งเจ้าหน้าที่พนักงานแปลในสถานเอกอัครราชทูตไทย
           ก่อนจะเข้ามาเริ่มงานในสถานทูต โดยปกติเธอมีนิสัยรักการอ่านเป็นทุนเดิมอยู่จึงมีความคิดอยากจะลองแปลหนังสือดูสักเล่ม พอดีประจวบกับมีเพื่อนคนหนึ่งทำวิทยานิพนธ์เกี่ยวกับเรื่องปัญหาในการแปล และลองเอามาให้เธออ่าน เมื่อได้อ่านแล้วก็มีความคิดว่าน่าจะเอาวิธีการของเพื่อนมาทดลอง จึงเอาหนังสือมาแปลเป็นแบบฝึกหัด จนเกิดความรู้สึกว่าสนุกดีจึงแปลเสียจนจบเล่ม
           ในครั้งแรกที่เริ่มต้นแปลงานนั้น เธอจะพยายามหาหนังสือที่ผู้แปลใช้ภาษาเรียบร้อย ไพเราะมาดูเป็นแบบอย่าง เช่น บทความเรื่อง "หวังฝู่" ซึ่งเป็นเรื่องหนึ่งที่ใช้ภาษาได้สวยงาม หรืออย่างเรื่อง "กามนิต-วาสิฏฐี" เป็นต้น เธอบอกว่าชอบแปลงานวรรณกรรมมากกว่างานแนวอื่น ๆ และจะพยายามไม่แปลงานของนักเขียนท่านใดท่านหนึ่งเป็นประจำ จะขอเลือกดูเล่มที่ตนสนใจมาแปลเท่านั้น
           นี่เป็นเพียงเรื่องราวสั้น ๆ ของผู้หญิงคนหนึ่ง ที่มีใจรักในการอ่านและอยากแปลงานดี ๆ ที่ตนเองได้สัมผัสมาแบ่งปันสู่เพื่อน ๆ นักอ่านให้มีโอกาสหลงใหลในผลงานที่น่าประทับใจเหล่านั้นบ้าง…

 
 
อ่านประวัติย่อของคุณกล้วยไม้ แก้วสนธิ ได้ที่
จำนวนผู้เข้าชม 1201    
ชื่อผู้ใช้/อีเมล :  
รหัสผ่าน :